تفاوت ترجمه ناتی با ترجمه رسمی در چیست ؟
تفاوت ترجمه ناتی با ترجمه رسمی در چیست ؟
تفاوت بین ترجمه ناتی (NAATI) و ترجمه رسمی در چندین جنبه اساسی از جمله هدف، اعتبار قانونی، مخاطبان، و فرآیند تأیید قابل توضیح است. در زیر این تفاوتها را بررسی میکنیم:
1. تعریف و هدف:
ترجمه ناتی (NAATI):
- ترجمهای است که توسط مترجمان تأییدشده از سازمان NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) انجام میشود.
- هدف اصلی آن استفاده در استرالیا و برآوردن نیازهای مهاجرتی، تحصیلی، شغلی یا قانونی در این کشور است.
- اعتبار این ترجمه محدود به استرالیا و سازمانهای وابسته به دولت این کشور است.
ترجمه رسمی:
- ترجمهای است که توسط دارالترجمههای رسمی در کشور مبدأ یا مقصد انجام میشود و دارای مهر رسمی و تأییدیههای قانونی (معمولاً از مراجع قضایی یا وزارت امور خارجه) است.
- هدف آن استفاده در مواردی است که نیاز به ترجمهای با اعتبار بینالمللی وجود دارد، مثل سفارتخانهها، دانشگاهها، یا سازمانهای دولتی سایر کشورها.
2. اعتبار و کاربرد:
ترجمه ناتی:
- مورد تأیید دولت استرالیا و سازمانهای وابسته مانند اداره مهاجرت و حفاظت مرزی.
- برای ویزا، مهاجرت، شهروندی، ثبت مدارک تحصیلی، و درخواستهای شغلی در استرالیا استفاده میشود.
- ترجمههایی که توسط مترجمان ناتی انجام میشود، اغلب نیازی به مهر اضافی یا تأییدات قانونی دیگر ندارند.
ترجمه رسمی:
- دارای مهر رسمی و تأییدیههای قانونی از کشور مبدأ (مثلاً وزارت دادگستری یا امور خارجه).
- برای ارائه به سفارتها، دادگاهها، دانشگاهها، و سازمانهای بینالمللی استفاده میشود.
- معمولاً در کشورهای دیگر، از جمله استرالیا، به تأییدات اضافی نیاز دارد (مثل تأیید سفارت یا مهر ناتی).
3. مترجمان:
ترجمه ناتی:
- توسط مترجمان تأییدشده ناتی انجام میشود که آزمونهای سختگیرانهای را گذراندهاند و مجوز فعالیت در استرالیا را دارند.
- مترجم باید شماره شناسایی (NAATI ID) خود را روی ترجمه قید کند.
ترجمه رسمی:
- توسط مترجمان رسمی دارای پروانه از وزارت دادگستری یا دیگر نهادهای مشابه در کشور مبدأ انجام میشود.
- این مترجمان معمولاً وابسته به دارالترجمههای رسمی هستند.
4. فرآیند تأیید و مهر:
ترجمه ناتی:
- دارای مهر ناتی (NAATI Seal) و امضای مترجم تأییدشده است.
- نیازی به تأییدات قانونی دیگر برای استفاده در استرالیا ندارد.
ترجمه رسمی:
- ابتدا توسط مترجم رسمی مهر و امضا میشود.
- سپس، بسته به نیاز، باید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه یا سفارت کشور مقصد تأیید شود.
5. هزینه:
ترجمه ناتی:
- معمولاً هزینه بیشتری دارد، زیرا خدمات ناتی مخصوص نیازهای استرالیا طراحی شده است.
- هزینهها بسته به نوع سند و تعداد کلمات متغیر است.
ترجمه رسمی:
- بسته به کشور مبدأ و نوع سند ممکن است ارزانتر باشد.
- هزینههای اضافی شامل مهر دادگستری، امور خارجه، یا سفارت نیز ممکن است اعمال شود.
6. زبان هدف و جغرافیا:
ترجمه ناتی:
- اغلب برای ترجمه از زبانهای مختلف به انگلیسی و بالعکس، در زمینههای مربوط به استرالیا استفاده میشود.
ترجمه رسمی:
- محدودیتی در جغرافیا ندارد و میتواند در کشورهای مختلف با تأییدات اضافی معتبر باشد.
جمعبندی:
- ترجمه ناتی: برای مهاجرت و امور مربوط به استرالیا.
- ترجمه رسمی: برای استفاده در موارد بینالمللی و کشورهای مختلف.
اگر قصد شما استفاده از ترجمه برای استرالیا است، ترجمه ناتی انتخاب بهتری است. اما اگر مدارک شما برای کشورهای دیگر نیاز است، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید.