info@shabtaoffice.com

ترجمه اسناد دادگاهی شامل: دادنامه ،اظهارنامه، رای دادگاه تجدید نظر حکم قطعی و سایر مدارک ثصادر از دادگاه قضاییه کشور در صورتی اجازه ترجمه و تایید  دارد که رئیس شعبه ان را مهر کرده باشد و مهر یا نوشته ترجمه بلامانع است را ذکر کرده باشد  و برای تایید این مدارک باید شناسنامه و  سایر مواردی که در مدک ذکر شده همراه مدارک به دادگستری ارسال شود تا مدرک قضایی متقاضی تایید شود . 

 در بعضی از موارد  نه دادگستری نه امورخارجه مدرک را تایید نکرده و تایید نکردن این  دو اداره برای مشتری مشکلات و پیچیدیگی هایی ایجاد کرده که اگر شما متقاضی ترجمه برای کشور کانادا یا امریکا هستین میتونید  از دفتر ترجمه درخواست ترجمه ناجیت کنید و مدرکتون رو کم تر از یک روز تایید کنید  و یا اگر متقاضی کشور استرالیا یا نیوزلند یا مالزی هستین میتونید از ترجمه ناتی استفاده کنید که از این مراحل پیچیده و زمان بر و نتیجه نا معلوم جلو بیفتین  و مدرکتون رو معتبر و قابل  استفاده کنید 

کارت پایان خدمت شاهنشاهی یا معافیت شاهنشاهی  ترجمه رسمی و تایید نمیشود - یعنی مترجم ایران مترجم قضاییه اجازه ترجه این دو مدرک را نداشته و غیر قانونی است زیرا کشور ایران این مدرک را به رسمیت قضاییه نمیشناسد در نتیجه  مترجمان قضاییه ایران روی سربرگ قوه قضاییه کشور ایران  اجازه ترجمه کردن ندارند . 

برای ترجمخ رسمی کارت پایان خدمت شاهنشاهی یا معافیت شاهنشاهی میتونید از سر برگ ناجیت استفاده کنید این مهر توسط کشور کانادا و امریکا به مترجمان مورد تایید کشور خودشان داده میشود و به این مترجمان اجازه ترجمه این مدرک داده شده است . 

 در صورت ترجمه کارت پایان خدمت شاهنشاهی یا معافیت شاهنشاهی توسط مترجم ناجیت این مدرک میتواند مورد استفاده قرار گیرد. 

 لازم به ذکر است اکثزا فردا که برای سفر یا گرین کارت برای امریکا اقدام میکنند به ترجمه کارت پایان خدمت شاهنشاهی یا معافیت شاهنشاهی  نیاز دارن  و ترجمه ناجیت تنها راه معتبر  است  که به سفارت امریکا بتوانید مدرکتون رو رائه بدین . 

ترجمه رسمی ریزنمرات و دیپلم شاهنشاهی 

برای دانشنامه متوسطه یا دبیرستان و ریزنمرات شاهنشاهی به علت اینکه این مدارک در جمهوری اسلامی اعتباری ندارد و اموزش و پرورش ان را تایید نمیکند و در بیشتر وقاقع سوابقی موجود نیست . مترجم ایران به هیچ عنوان نمیتواند ان را ترجمه کند  پس ریز نمره شاهنشاهی قایل  ترجمه رسمی ایران نیست  و کسانی که برای سفارت کانادا و امریکا و یا انگلستان و دومنیکا و سایر سفارتختنه ها و دانشگاه ها اقدام میکنند  میتونن از ترجمه ناجیت استفاده کنن چون ناجیت نیاز به تاییدیه تحصیلی نداره و ریزه نمره و یا مدرک دیپلم شما حتی کپی برابر با اصل  هم باشد قابل ترجمه است و هیچ مشکلی برای ارائه به سفارت ها و سازمان های مهاجرتی ندارد . این تنها راه حلی است که میتوانید یک ترجمه رسمی برای ریز نمرات شاهتشاهی یا مدرک دیپلم شاهتشاهی داشته باشید . 

 اگر برای استرالیا اقدام مبکنید یا برای سفارت نیوزیلد میتوانید از ترجمه ناتی   مترجم رسمی استرالیا استفاده کرده و ترجمه خود را معتبر و قابل استفاده کنید . 

لازم به ذکر است  ترجمه ناتی و ناجیت فقط در خارج از ایران قابل استفاده است و در سازمان  و اداره های ایران قابل استفاده نیست . چون مترجمتن تایید شده کشور استرالیا نیوزلند و کانادا و امریکا هستن.  و ایران تنها سربرگ کشور خور را تایید میکند و به رسمیت میشناسد . 

 باعنایت به نامه شماره 724/1234860مورخ 1401/04/11وزارت امور خارجه، ضمن اصلاح بخشنامه سابق، کلیه مترجمان محترم رسمی قوه قضاییه در سراسر کشور موظند نسبت به رعایت موارد زیر دقت نمایند :

 1- نظربه اینکه مبنای تاریخ رسمی کشور جمهوری اسلامی ایران هجری شمسی می­ باشد، لذا؛ گواهی هایی که در نسخه فارسی آن، تاریخ به صورت میلادی ترجمه گردد، مورد تایید نمی ­باشد .

2-اشاره مستقیم به اسامی سفارتخانه های خارجی به عنوان مخاطب در مکاتبات شرکت­ها و موسسات ممنوع  می­ باشد. 

 بنا به بخشنامه جدید صادر شده از قوه قضاییه کشور مترجمان رسمی ایران اجازه ترجمه و تایید نامه و هر گونه گواهی که خطاب به سفارتی باشد اجازه ترجمه ندارند و در صورت انجام  خلاف  قانون ترجمه عمل کرده و غیر قانونی میباشد . 

فقط و فقط مترجم کانادا میتونه گواهی اشتغال به کاری که خطاب به سفارت هست  رو ترجمه ناجیت کنه  که بتونید   برای سفارت کانادا   استفاده کنید . 

 

اعنایت به نامه شماره 724/1234860مورخ 1401/04/11وزارت امور خارجه، ضمن اصلاح بخشنامه سابق، کلیه مترجمان محترم رسمی قوه قضاییه در سراسر کشور موظند  به قانون زیر عمل کنند: 

 رسید تعویض کارت های ملی قابل ترجمه و تایید نمی­ باشد .

 این قانون جدید است و مترجمان رسمی ایران را برای ترجمه رسید کارت ملی مثل برخی از مدارک منع کرده اما اگر  شما اگر برای کانادا  یا امریکا ایتالیا نروژ دومنیکا انگلستان  اقدام میکنید میتونید از ترجمه ناجیت رسید کارت ملی استفاده کنید . کار ملی مدرک بسیار مهم و معتبری هست که  باید به برخی از سفارت ها ارائه شود. 

 اگر مدرک  ارشد و کارشناسی تون کد صحت نداشته باشه مترجم ایران نمیتونه مدرکتون رو ترجمه  و مهر کنه   تنها راهی که باقی میمونه ترجمه مدارک تحصیلی تون  توسط مترجم  کانادا-امریکا انجام بشه که اسم مهرش ناجیت هست و میتونه یه ترجمه رسمی بهتون تحویل بده که مورد تایید ایتالیا هم هست اگر دانشگاهتون انگلیسی زبان هست  . پیشنهادم بهتون این مهر که هم زمان و هم وقت و شانس پذیرش دانشگاتون رو از دست ندین . 

 

اگر تاییدیه تحصیلی ندارین میتونید از سربرگ  ناجیت مترجم  رسمی و تایید شده کانادا استفاده کنید و حتی 1 روزه فوری  هم قابل ترجمه هست و نیازی به تایید تحصیلی  یا  تایید اموزش پرورش ندارین . 

برای ترجمه ریز نمرات  و همه مدارک تحصیلی که ترجمه میشود نمرات  تبدیل نمیشود   و عینا همان  عدد نوشته میشود . 

هیج مترجمی اجازه تبدیل یا حذف نمره ای را ندارد. 

 در بعضی موارد مترجم برای دانشجویان در بالای ریز نمره مینویسد که نمرات از 20 میباشد. 

اگر برای این کشور های امریکا اروپا و انگلستان  اقدام میکنید و گواهی موقت پیش دانشگاهی تون رو دارین میتونید از گواهیتون استفاده کنید و گواهی موقت پیش دانشگاهیتون ترجمه ناجیت میشه و  همین ترجمه ناجیت

پیش دانشگاهی رو به دانشگاه هایی که اقدام کردین ارسال کنید مورد تاییدشون هست . 

 بله مدرک دیپلم موقت قبل ترجمه با مهر و سربرگ ناجیت میباشد  و قابل استفاده برای همه  مدرسه ها ی خارج از کشور انگلیسی زبان  است 

ترجمه شناسنامه باید به صورت کامل با تمامی مواردی که در ان ذکر شده انجام شود

نباید از وقایع تاریخ و هرانچه که در شناسنامه امده کم یا زیاد ترجمه شود

دقت کنید که شناسنامه بالای 15 سال باید عکس دار باشد 

اگر توضیحات در شناسنامه هست باید ترجمه شود 

تمامی موارد ثبت شده در شناسنامه باید مهر و امضا ثبت احوال داشته باشد

اسپل مشخصات شما طبق پاسپورت شما انجام میشود. 

در صورت نداشتن پاسپورت مشتری اسپل نام و نام خانوادگی نام پدر و تاریخ تولد و محل تولد را باید به دفتر ترجمه بدهد در غیر این صورت طبق سلیقه و معلومات مترجم  ترجمه میشود. 

 برای ترجمه رسمی جهت صحیح وارد کردن مشخصات عکس پاسپورت کفایت میکند. 

اگر شناسنامه شما پاره شده و یا اب خرده شده و خوانا نیست برای دادگستری و خارجه باید اقدام به دریافت شناسنامه جدید کنید و هیچ راه دیگه ای برای شما نیست زیرا مدرک شما تایید نمیشود . 

دفتر ترجمه دفتر دفتراسناد رسمی (دفترخانه) نیست که مهر برجسته داشته باشه تمامی مهر ها به صورت ساده میباشد حتی مهر دادگستری و مهر امور خارجه. 

دفتر ترجمه رسمی دارای: 

سربرگ رسمی قوه قضائیه با سریال مشخص

مهر مترجم قوه قضائیه

در صورت نیاز دادگستری و خارجه مهر دادگستری و خارجه برای شما توسط نماینده دادگستری دریافت میشود. 

در صورت ارسال مدرک به دادگستری و خارجه بارکد ترجمه فقط توسط دفتر ترجمه خریداری میشود و هزینه ها ازمشتری دریافت میشود. 

 

ترجمه مدرک زمانی که انجام میشود با اصل مدرک به دادگستری و وزارت خارجه ارسال میشود 

یک روز دادگستری 

یک روز خارجه

فردای خارجه ظهر ساعت 3-4  تحویل مدارک از دادگستری به دفتر ترجمه رسمی هست.

2.5 روز کاری مدت زمان دادگستری و امورخارجه  میباشد 

خیر، درواقع وابسته به مرجع درخواست کننده مدارک است و در مورد این مساله با توجه به شرایط هر پرونده یا سفارت متفاوت است. برای کاهش هزینه‌های مالی و زمانی خود سعی کنید تا  قبل ازتحویل ترجمه  از تاییدات دادگستری و امورخارجه  مورد نیاز اطمینان حاصل کنید.

یونان تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد. 

ژاپن تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد.

مجارستان تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد.

آلمان تاییدات دادگستری و امور خارجه نیاز دارد اما نه همیشه نه همیشه به نوع ویزا بستگی دارد. 

برخی از کشور ها مانند کانادا و امریکا در صورت نیاز تاییدات دادگستری و یا تاییدیه ناجیت که توسط مترجمان رسمی  کشور کانادا و امریکا هست گرفته میشود.

استرالیا نیاز به تاییدات دادگستری و یا تاییدیه ناتی  که توسط مترجمان رسمی  استرالیا هست گرفته میشود.

سایر کشور ها مانند انگلستان، چک،هلند، ایتالیا و فرانسه  نیازی به تاییدات دادگستری ندارد. 

مدت اعتبار ترجمه 6ماه تا 2 سال است اما باز بستگی به نوع مدرک و کشوری داره که شما اقدام میکنید. 

مدت زمان موردنیاز برای ترجمه اسناد و مدارک شما 2 تا 3 روز کاری هست 

اما ترجمه فوری یک روزه انجام میشود وهزینه فوریت دریافت میشود 

 ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه زبان مبداء (مثال : فارسی) اسناد و مدارک بروی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضائ مترجم رسمی  قوه قضاییه به زبان ترجمه شده مقصد (مثال : انگلیسی) است ، همچنین در صورت نیاز می توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. برای ترجمه رسمی ، اسناد و مدارک باید دارای شرایط لازمه باشند . با مراجعه به بخش شرایط تایید ترجمه رسمی  می توانید از امکان تایید سند خود توسط دادگستری و امور خارجه اطلاع یابید.

 

بله نیاز به اصل مدرک هست 

بله دسترسی اسان به دارالترجمه وجود دارد