مقررات و الزامات ترجمه NAATI
چهارشنبه 19 دى 1403
مقررات و الزامات ترجمه NAATI:
- دقت در ترجمه:
- ترجمه باید معنای دقیق متن اصلی را منتقل کند.
- مترجم نباید اطلاعات را حذف، اضافه یا تغییر دهد.
- اصطلاحات تخصصی باید به درستی و با توجه به موضوع متن ترجمه شوند.
- محرمانگی:
- مترجم موظف است تمامی اطلاعات مشتری را محرمانه نگه دارد.
- افشای اطلاعات بدون رضایت کتبی مشتری یا در صورت لزوم قانونی ممنوع است.
- بیطرفی:
- مترجم نباید تحت تأثیر نظرات شخصی، تعصبات یا منافع دیگران قرار گیرد.
- مترجم باید به فرهنگ، دین و اعتقادات مشتری احترام بگذارد.
- فرم و قالب ترجمه:
- ترجمه باید در قالب و فرم تعیینشده توسط مشتری یا سازمان درخواستدهنده ارائه شود.
- معمولاً ترجمههای NAATI دارای مهر رسمی مترجم تایید شده و شماره مجوز او هستند.
- مدت اعتبار ترجمه:
- ترجمههای تایید شده توسط NAATI ممکن است تاریخ انقضا داشته باشند، به خصوص برای اسناد رسمی مانند مدارک تحصیلی، شناسنامه یا اسناد مهاجرتی.
- مسئولیتپذیری:
- مترجم موظف است از مهارتهای حرفهای خود برای ارائه ترجمه با کیفیت بالا استفاده کند.
- اگر مترجم متوجه شود که نمیتواند متن خاصی را ترجمه کند، باید از پذیرش آن خودداری کند.
- مطابقت با استانداردهای زبانی و فرهنگی:
- ترجمهها باید مطابق با استانداردهای زبانی و فرهنگی مقصد انجام شوند.
- استفاده از واژگان و اصطلاحات محلی یا تخصصی برای تطابق بهتر با مخاطب ضروری است.
- استفاده از مهر و شماره مجوز:
- ترجمههایی که توسط مترجمان تاییدشده NAATI انجام میشوند، معمولاً مهر مترجم و شماره مجوز او را دارند.
- این مهر نشاندهنده رسمی بودن و تأیید کیفیت ترجمه است.
چرا این مقررات مهم هستند؟
این مقررات به دلایل زیر اعمال میشوند:
- تضمین کیفیت ترجمه برای مشتریان.
- افزایش اعتماد به مترجمان تاییدشده.
- حمایت از حقوق مشتریان و مترجمان.
- جلوگیری از سوءاستفاده یا تقلب در ترجمه اسناد رسمی.
نحوه آشنایی با مقررات بیشتر:
برای اطلاعات دقیقتر و کاملتر، میتوانید به وبسایت رسمی NAATI مراجعه کنید (naati.com.au) و بخش قوانین و استانداردهای حرفهای را مطالعه کنید.