info@shabtaoffice.com

ویژگی های مترجم ناجیت

افرادی که در دادگاه‌ها حضور می‌یابند ممکن است انگلیسی را به‌طور کامل ندانند. وظیفه مترجمان ناجیت  و مفسران دادگاه این است که مانع از ایجاد موانع زبانی شوند تا دسترسی این افراد به عدالت همانند افراد انگلیسی‌زبان باشد.

قوانین اخلاقی (کدها اخلاقی یک مترجم ناجیت)

  1. دقت: ترجمه باید دقیق باشد و تمامی اجزای پیام اصلی را حفظ کند، بدون افزودن یا حذف مطالب. اشتباهات باید فوراً اصلاح شوند.
  2. بی‌طرفی و تضاد منافع: مترجم باید بی‌طرف و بی‌طرفانه عمل کند و از هرگونه ارتباط غیرضروری با طرفین خودداری نماید. هرگونه تضاد منافع باید بلافاصله به دادگاه گزارش شود.
  3. محرمانگی: اطلاعات محرمانه یا خصوصی که در طول ترجمه به دست آمده است باید بدون اجازه فاش نشود.
  4. محدودیت‌های حرفه‌ای: مترجم فقط باید ترجمه کند و نباید به طرفین مشاوره دهد یا در کارهای قانونی دخالت کند.
  5. پروتکل و رفتار: مترجم باید خود را مطابق با استانداردهای دادگاه و به‌طور بی‌صدا عمل کند. همچنین باید تفاوت بین صحبت کردن به‌عنوان مترجم و به‌عنوان خود را مشخص کند.
  6. نگهداری و بهبود مهارت‌ها: مترجم باید مهارت‌های خود را حفظ کرده و آنها را بهبود بخشد.
  7. نمایش دقیق مدارک: مترجم باید گواهی‌نامه‌ها، مدارک و تجربیات خود را به‌طور دقیق نشان دهد.
  8. موانع در رعایت استانداردها: مترجم باید هرگونه مشکلی که ممکن است از رعایت این استانداردها جلوگیری کند (مانند خستگی یا عدم توانایی در شنیدن) را به دادگاه اطلاع دهد.

تمامی اعضای NAJIT باید این کدهای اخلاقی را رعایت کنند.و به انها در ترجمه خود پایبند باشند .