فعالیت اعضای انجمن مترجمان ناجیت
انجمن ملی مترجمان و مترجمان قوه قضاییه (NAJIT) رسالت مهم ارتقای خدمات با کیفیت در زمینه ترجمه و ترجمه حقوقی در ایالات متحده آمریکا را برای خود انتخاب کرده است. اعضای آن "نقش مهمی در تضمین روند مناسب، حفاظت برابر و دسترسی برابر برای افراد غیر انگلیسی یا محدود انگلیسی (LEP) که با سیستم قضایی تعامل دارند، ایفا می کنند.
بر اساس آمار سال 2011، انجمن مترجمان قوه قضائیه دارای بیش از 1200 عضو حرفه ای است، از جمله مترجمان و مترجمان قوه قضائیه به زبان گفتاری و همچنین افرادی که در سایر حوزه های این حرفه ترجمه و ترجمه می کنند، قضات، دانشگاهیان، زبان شناسان، پژوهشگران، دانشجویان و دارالترجمه ها. . همچنین تعداد فزاینده ای از اعضای NAJIT وجود دارد که به عنوان مترجم بین زبان اشاره انگلیسی و آمریکایی (ASL) کار می کنند.
اکثر اعضای این انجمن ترجمه در داخل مرزهای ایالات متحده زندگی می کنند، اما NAJIT دارای همکاران مقیم و کار در آمریکای لاتین، اروپا، آسیا و استرالیا نیز می باشد. در واقع، این سازمان از هر کسی که در زمینه ترجمه و ترجمه قوه قضائیه علاقه مند باشد یا در منافع خود انجمن سهیم باشد استقبال می کند.
کلیه فعالیت های سازماندهی شده توسط انجمن مترجمان از طریق حق عضویت و کمک های مالی اعضا پشتیبانی می شود. حتی اگر علاوه بر علاقه به این حرفه، الزامات رسمی برای پیوستن وجود نداشته باشد، اکثر اعضای NAJIT دارای گواهینامه حرفه ای هستند و دارای "مدارک حرفه ای مانند گواهینامه مترجم دادگاه فدرال و/یا ایالتی، مترجم قوه قضائیه ملی و گواهینامه مترجم توسط NAJIT" هستند. گواهینامه مترجم توسط RID (رجیستری مترجمان ناشنوایان)، گواهی مترجم توسط ATA (انجمن مترجمان آمریکا)، تأیید وزارت امور خارجه ایالات متحده (برای اسکورت، سمینار یا ترجمه کنفرانس)» یا سایر گواهی های ارائه شده توسط سازمان های دولتی یا سازمان های بین المللی .